EIDC
  go to tcworld conference site
tcworld conference 2010 from 3rd to 5th November  
 
go to tekom homepage
Home
Program
Speakers
Trade Fair
Getting there
Accomodation
Venue
Registration
Social Events
Press
   

How to choose the program

Below you you will find all English lectures of this year’s tcworld conference by end of June.
Here you can search for individual lectures and limit the selection according to particular days as well as topics.

In order to give you an idea of 2009 topics, lectures, workshops, tutorials download the complete 2009 tcworld program (2,2 MB)


| No : 2409 |
Days: >>
Topics: >>
Speakers: >>
Type: >>
Show my selection   Clear selection 1 2 3 4 5 6 7 all >
LOC2 Taming The Thousand-faced Beast: A Very Practical Implementation of Language Quality Assurance service (LQS)
Serge Gladkoff, Logrus International, Huntingdon Valley, USA
Linguistic quality is one of the most debatable and controversial topis of loclization and translation industry, primarily due to the fact that it is by definition subjective - there is a infinite number of correct translations. So is it possible at all to measure linguistic quality in more objective and repeatable fashion? Logrus LQA on-demand service does just that. In this session, we start from considering parameters of quality, and then describe implementation of LQA service which measures the thing with 1000-faces: linguistic quality. We then point out that LQA is worth to be implemented in the translation process, since it can be used to achieve several important business objectives.
 Lecture
 Professional
 Wed, 8:45 , Room 12B
IM1 Helping Japan honor structure
Dr. Robert Wenzel, Panasonic Electric Works Europe AG, Holzkirchen
Let's be frank. If you're not using CAT software to translate traditional DTP documents, you don't have to worry too much about structure. In Japan, translation is still largely a matter of overwriting text in the source format. That documents need to breathe to accommodate languages from "insignificant" markets does not seem to matter much.Those of us who receive documents from Japan must continuously ask ourselves how much effort to spend on structuring and editing them. Unless you can convince your Japanese counterparts to change their documentation practices, you will never escape this conundrum. In this presentation, I'd like to present three before-and-after stories: for Word, FrameMaker and InDesign.
 Lecture
 Professionals
 Wed, 8:45 , Room 12C
TA20 DITA for Dummies - the basic concepts explained so that even my mother can understand them
Jang Graat, JANG Communication, Amsterdam, Niederlande
DITA is often explained in a very technical way. This presentation of the basic concepts of DITA is for everyone who wants to know what DITA is about, but lacks the software programming background to understand the geek-speak that is normally given. All those acronyms are not needed to explain how specialization works, how constraints make authors more productive and how bringing structure to documentation will save users from exposure to horrible manuals. Even though DITA is not the only possible way forward, its basic concepts are vital to anyone who takes technical documentation seriously.
 Tutorial
 Entry Level
 Wed, 8:45 , Room 1A/5
 Thu, 16:00 , Room 1A/5
LOC22 Optimizing Content Management process for localization efficiency
Sandrine Trillaud, WhP, Paris, France
Janaina Wittner, WhP, Sophia Antipolis, France
This workshop aims at showing the attendees what possible leverages they can use to increase the localization benefits in their company: Which content creation and content management steps have the highest impact to help reducing the costs and production times of multilingual publications and how to implement an optimized process on the whole content production chain. During this workshop, we will present the content rules that can be implemented, and explain why optimization can really be achieved if all activities are considered together. Through case studies, the attendees will find out the important advantages of an optimized global content management.
 Workshop
 Professionals
 Wed, 8:45 , Room 16
UA1 Documentation for Software Engineers. More than just code comments
Ulrike Parson, parson communication, Hamburg
How to document source code and application programming interfaces for software engineers? Read the code and you will understand, but it is not that simple. Code comments may help, but they cannot provide the procedural or background information that engineers need to efficiently work with a programming interface or existing source code. How can technical writers deliver useful documentation to software engineers? You will learn:- How to combine code comments and Programmers Guides (cookbooks) to cover different approaches to API documentation- How to structure information for Programmers Guides by means of use cases or user stories- How technical writers and software engineers can collaborate by working with wikis
 Lecture
 Experts
 Wed, 8:45 , Room 12D
LOC3 Using Authoring Memory for Cost-effective Multilingual Content
Hans Fenstermacher, ArchiText, a division of Translations.com, Andover, USA
Marc Johnson, Translations.com, Corvallis, USA
Localization projects start with analysis of content against an existing Translation Memory (TM). The TM leverage determines the amount of translated content that may be used or adapted for the project. Corporations can save time and money especially on projects that are updates of previously translated material. But the TM's value as an asset depends entirely upon how much reuse there is in the source content. How can authors be more proactive to actually drive reuse? This presentation will discuss the concept, use, and implementation of Authoring Memory.
 Lecture
 Entry Level
 Wed, 9:45 , Room 12B
IM2 Minimizing the Risk of Messing Up Asian Language Projects
Aki Ito, The Toin corporation, Minneapolis
Naoki Tokuda, Passage Co., Ltd., Tokyo, Japan
Satoshi Kuroda, Japan Technical Communicators Association, Tokyo, Japan
This session provides you with useful tips to minimize the risk of tripping up when managing Japanese, Chinese, and Korean translation projects. The presenter will follow a sample Asian language project to demonstrate how to select a supplier, how to develop a partnership with your supplier, how to communicate with your supplier effectively, and how to manage conflicts with your supplier. He will cover some specific issues related to Asian language projects and provide some suggestions to solve those issues. This session is planned and supported by Mr. Tokuda and Mr. Kuroda of JTCA.
 Partner Presentation
 Entry Level
 Focus Asia
 Wed, 9:45 , Room 12C
UA2 Cultural Dimensions of Software Help Usage
Leah Guren, Cow TC, Karmiel, Israel
Content developers put a lot of thought and effort into their online Help solutions. However, they often overlook the different ways various cultural groups actually use Help. Without addressing these issues, a company could release a Help system that is unusable for older users, or that does not meet the needs and expectations of users when localized. Learn more about how culture affects Help usage in this session, which provides empirical data from a usability study completed in February 2010.
 Workshop
 Entry Level
 Wed, 9:45 , Room 12D
LOC4 Localisation and process automation – from proprietary to open-source
Dimitra Anastasiou, University of Limerick, Limerick, Ireland
Madeleine Lenker, EUROTEXT AG, Würzburg
In a world where users require digital content and enterprises offer it in high volumes, multilingualism and localisation play an important role. Localisation is facilitated through CAT tools which have advanced functions, i.e. automation of organisational activities. Many tools started commercially, but the trend is towards open-source tools. Accordingly, these open-source tools are compatible with open standards. We present reasons for this trend and compare the functions of proprietary vs. open-source by giving specific examples. We will also briefly describe DITA, XLIFF, and ITS.
 Partner Presentation
 Entry Level
 Wed, 11:15 , Room 12B
IM3 Effective Use of Social Networking for Technical Writers: Getting Beyond the Hype
Rebecca Petras, Petras Associates / GALA, Carnation, USA
The role of the technical communicator: To understand the needs and trends of the user, and to create content that meets those needs. In the past, much of the content created was one-way and feedback was solicited. Clever usage of social networking can expand the role of technical communicators.
Today, the user has much more control. Conversations rage on social networks, interaction with companies can be instant, feedback is often unsolicited. And while it may look like the new world of social networking is destroying the traditional technical communicators role, it is actually expanding it and making it more relevant. This presentation will help you build social networking into your overall user communications strategy. We will cut through the hype and focus on inbound marketing tools (blogs, social networking sites, video sites) that are interactive communications tools for reaching customers, collaborating within your company, and networking within the technical communications industry.
 Lecture
 Professionals
 Wed, 11:15 , Room 12C
Show my selection 1 2 3 4 5 6 7 all >
 
 
For Conference Attendees

  Imagefilm tcworld conference
  Parking Possibilities
  tcworld program 2009 (2.2 MB)
  Hotel Reservation Form
  Parking Possibilities
 
For Exhibitors

  Exhibitors Invitation
  Exhibitor Registration Form
  Online exhibition plan
  Exhibitor Logo
  Exhibitor Guide (4.3 MB)
  Sponsoring opportunities
  Fair presentation opportunities
  Mediakit Newsletter
 
For Speakers

  Speakers Guide
 
Past and Future Conferences

Past Conferences
  tcworld conference 2009
  tcworld conference 2008
  tcworld conference 2007
  tcworld conference 2006
 
Future Conferences
 
 
 
Imprint | Contact | TCeurope