Bericht beleuchtet Käufermeinungen zur Qualität von Übersetzungen
Global 2000-Unternehmen begnügen sich heute nicht mehr damit, ihre Geschäftsunterlagen einfach in eine andere Sprache übertragen zu lassen. Viele Großkunden für Übersetzungsdienstleistungen werden in Bezug auf ihre Globalisierungsvorhaben von Tag zu Tag ehrgeiziger und fordern daher eine immer höhere Servicequalität. Dieses prägnante Ergebnis wird im kürzlich erschienen Bericht „Buyer-Defined Translation Quality“ des Marktforschungsunternehmen für Globalisierung und Sprachendienste „Common Sense Advisory“ hervorgehoben. Der Bericht konzentriert sich auf die Qualität von Übersetzungsdienstleistungen aus Sicht der Großkunden.
Das Forschungsunternehmen führte ausführliche Interviews mit 28 Unternehmen durch, die Abermillionen von Wörtern in durchschnittlich 30 Sprachen übersetzen lassen. Die Befragung umfasste zudem 55 bedeutende Auftraggeber von Übersetzungsdienstleistungen, von denen 70 % in Unternehmen mit 500 und mehr Mitarbeitern tätig sind und 60 % jährlich mehr als eine Million US-Dollar für Übersetzungsdienstleistungen ausgeben. Der Bericht umfasst die Ergebnisse von Interviews mit namhaften globalen Marken aus sieben Branchen: Automobilindustrie, Naturwissenschaften, Hightech, Einzelhandel, Reise und Freizeit, Leicht- und Schwerindustrie.
Zu den wesentlichen Erkenntnissen gehören:
Auftraggeber von Übersetzungsdienstleistungen definieren Qualitätsservice anhand von sechs entscheidenden Kriterien, wobei die für den Auftraggeber wichtigsten Gesichtspunkte sich oftmals von denen unterscheiden, die ein Lieferant von Übersetzungsdienstleistungen als für den Kunden wichtige Kriterien erachtet.
Globale Marken, die häufig Marketingmaterial, technische Informationsblätter, Unterlagen, Software-Produkte und Websites übersetzen lassen, verraten die häufigsten Gründe für ihre Enttäuschung hinsichtlich der Qualität von Übersetzungsdienstleistungen.
Für den Kunden zählen technische Genauigkeit und die Bereitschaft, Feedback anzunehmen und einzufügen, zu den bedeutendsten Qualitätskriterien, und sind für ihn sogar wichtiger als die linguistische Qualität.
Global tätige Firmen wenden sieben wesentliche Methoden zur Festlegung und Umsetzung von Qualitätskriterien für Übersetzungen an.
Die befragten Personen zeigten eine beachtliche Übereinstimmung in Hinblick auf die Vorgehensweise, bei der Qualitätsbewertung im eigenen Land ansässige Rezensenten heranzuziehen.
Große globale Unternehmen bewerten die Qualität einer Übersetzung danach, wie sie zur Umsetzung konkreter Unternehmensziele beitragen, die Ausdehnung auf internationale Märkte unterstützen und den Marktanteil im eigenen Land erhöhen kann“, so die leitende Analytikerin des Berichts, Nataly Kelly. Sie fügt hinzu: „Erfolgreiche Firmen, die ihre Produkte und Dienstleistungen weltweit vertreiben, haben genaue Vorstellungen davon, was eine gute Übersetzung ausmacht. Dieser Bericht zeigt einen deutlichen Zusammenhang zwischen dem Eindruck eines Käufers hinsichtlich Qualität und Aspekten wie Unternehmenskultur, Markenbeständigkeit oder sonstigen Aspekten des Geschäftslebens.“
Don DePalma, leitender Research-Analyst bei Common Sense Advisory, erklärt: „Unternehmen geht es darum, das Kundenerlebnis für ihre internationalen Kunden zu steigern, ihre Arbeitsunterlagen wirkungsvoller und für globale Märkte korrekt zu gestalten und die Benutzeroberfläche von Produkten und Websites zu optimieren. Die Qualität einer Übersetzung ist daher ein kritischer Faktor, wenn es darum geht, ein Unternehmen dabei zu unterstützen, in kundenorientierten Bereichen global konkurrieren zu können.“
Der 28-seitige Bericht umfasst wirksame Empfehlungen für globale Unternehmen, die die Qualität ihrer Übersetzungen steigern möchten, und steht Mitgliedern von Common Sense Advisory zur Verfügung. www.commonsenseadvisory.com.